Talk:Spell List: Difference between revisions

741 bytes added ,  09:52, 2 December 2008
no edit summary
No edit summary
Line 21: Line 21:


I would say go with the translation patches that are most complete, because people would more likely  have played them. Also, I'm wondering if the English translations used in the GB/C ports should have  their own section?  
I would say go with the translation patches that are most complete, because people would more likely  have played them. Also, I'm wondering if the English translations used in the GB/C ports should have  their own section?  
 
I'm also curious as to whether or not you think it would be a good idea to have the Japanese spell names in English if they can be. For example, "Dibainsuperu" is supposed to be "Divine Spell" and "Meirusutoromu" is supposed to be "Maelstorm."


I'm also curious as to whether or not you think it would be a good idea to have the Japanese spell names in English if they can be. For example, "Dibainsuperu" is supposed to be "Divine Spell" and "Meirusutoromu" is supposed to be "Maelstorm."
I would like for the original English translations to be used for the spells instead of the remakes.  When we list version differences for games we can say what was changed in them. Also as for spells having different effects in different games we could just say something like "Zap-In Dragon Warrior 3-5 it does medium damage to one enemy.  In Dragon Quest 6-8 it does medium damage to all enemies." As for what translations to use for Dragon Quest V and VI spells I believe that all the spells should already have their own translations from the other games so we could just use those.  As for skills from VI I believe that most if not all of those are in Dragon Warrior VII so we could just use the translations from there for them.
366

edits