Plus Alpha: Difference between revisions
mNo edit summary |
(→Controversy of Localization Changes: trying to make it seem less biased against those opposed to Plus Alpha's style) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
* ''Dark Cloud 2'': a title developer by DQ alumni [[Level-5]] prior to their work on the series. | * ''Dark Cloud 2'': a title developer by DQ alumni [[Level-5]] prior to their work on the series. | ||
==Controversy of Localization Changes== | ==Controversy of Localization Changes== | ||
Older fans of the series have criticized Plus Alpha's localization style, expressing their opinion that the use of puns and British English undermines the serious nature of the games. However, the original Japanese scripts house several puns and jokes of their own, and ''Dragon Quest'' is famous in Japan for being atypical of more standard RPG syntax. | |||
All of Plus Alpha's edits are done under supervision from [[Square Enix]], and permission must be given by [[Yuji Horii]] himself before any change can be made official. Plus Alpha's work has received praise from professional critics and been said to distinguish ''Dragon Quest'' among its peers in the role-playing game market. | |||
==External Links== | ==External Links== |
Revision as of 13:13, 3 October 2018
Plus Alpha is the localization company that has been responsible for translating many of the Dragon Quest games into English for North American and European territories, starting with Dragon Quest VIII. They are well known for their use of British English, a variety of puns, and pop culture references to, in their own words, "give our products a fresh flavour".
Staff
Plus Alpha consists of two individuals: Clare Saracine and Will Blatchley.
Games Localized
Plus Alpha has performed localization work on the following Dragon Quest titles for Square Enix:
- Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
- Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King
- Dragon Quest V: Hand of the Heavenly Bride
- Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen
- Fortune Street
- Dragon Quest Heroes: Rocket Slime
- Dragon Quest Monsters: Joker
- Dragon Quest Swords
And then there were their contemporaries, who continued that same style:
- It was believed Plus Alpha was working on the English localization of Dragon Quest VI: Realms of Reverie, but this task was instead given to 8-4 ltd.
- Plus Alpha was the inspiration behind the localization style of Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past by Shloc Ltd, with the dialogue and monster/item/skill/spell names being very reminiscent of the previous team's work.
A brief list of non S-E games that the team has localize includes:
- Aegis of Earth
- Mystery Room
- Phoenix Wright: Ace Attorney 3
- Okami
- Shadow Hearts 2
- Dark Cloud 2: a title developer by DQ alumni Level-5 prior to their work on the series.
Controversy of Localization Changes
Older fans of the series have criticized Plus Alpha's localization style, expressing their opinion that the use of puns and British English undermines the serious nature of the games. However, the original Japanese scripts house several puns and jokes of their own, and Dragon Quest is famous in Japan for being atypical of more standard RPG syntax.
All of Plus Alpha's edits are done under supervision from Square Enix, and permission must be given by Yuji Horii himself before any change can be made official. Plus Alpha's work has received praise from professional critics and been said to distinguish Dragon Quest among its peers in the role-playing game market.