Plus-Alpha: Difference between revisions
(Section is biased. Though I initially created this article, and it was felt that it may have had some bias, that does not mean to add bias to replace bias.) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Plus Alpha''' is the localization company that has been responsible for translating [[Dragon Quest]] games into English for North American and European territories, starting with ''[[Dragon Quest VIII]]''. They are well known for their use of British English, a variety of puns, and pop culture references to, in their own words, ''"give our products a fresh flavour"''. Though this method of localization has garnered acclaim from many gamers and critics, it has caused issue with older fans for [[Localization Lack of Uniformity|changing familar names]]. | '''Plus Alpha''' is the localization company that has been responsible for translating ''[[Dragon Quest]]'' games into English for North American and European territories, starting with ''[[Dragon Quest VIII]]''. They are well known for their use of British English, a variety of puns, and pop culture references to, in their own words, ''"give our products a fresh flavour"''. Though this method of localization has garnered acclaim from many gamers and critics, it has caused issue with older fans for [[Localization Lack of Uniformity|changing familar names]]. | ||
==Staff== | ==Staff== |
Revision as of 11:20, 26 April 2016
Plus Alpha is the localization company that has been responsible for translating Dragon Quest games into English for North American and European territories, starting with Dragon Quest VIII. They are well known for their use of British English, a variety of puns, and pop culture references to, in their own words, "give our products a fresh flavour". Though this method of localization has garnered acclaim from many gamers and critics, it has caused issue with older fans for changing familar names.
Staff
Plus Alpha consists of two individuals: Clare Saracine and Will Blatchley.
Games Localized
Plus Alpha has performed localization work on the following titles for Square Enix:
- Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King
- Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
- Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen
- Dragon Quest V: Hand of the Heavenly Bride
- Dragon Quest Heroes: Rocket Slime
- Dragon Quest Monsters: Joker
- Dragon Quest Swords
It is believed they are working on the English localization of Dragon Quest VI: Realms of Reverie.
Controversy of Localization Changes
With the arrival of the English version of Dragon Quest VIII, it was clear that many things had been changed in the transition from "Warrior" to "Quest". Nearly all character, monster, location, item and spell names of the Dragon Warrior era of Dragon Quest have been replaced with a template that prefers the use of puns, onomatopoeia and general silliness than precise description. While the opinions of the more scorned fans are perfectly valid, it should be known that all of Plus Alpha's edits are done under supervision from Square Enix, and permission must be given by Yuji Horii himself before any change can be made official.
Nintendo Power Support
Nintendo Power has claimed that the DS localization of Dragon Quest IV: Chapters of the Chosen is closer to the original Japanese version than Dragon Warrior IV. However, this has been proven false.
External Links
This page uses CC BY-SA-licensed content from FANDOM. |